老子上善若水 Great virtue is like water.

“上善若水”语出《道德经》,意指至高的善德善举就如同水的品性,默默滋养世间万物而不争强斗胜。老子以水的柔弱之性比喻至善的执政者应有的品德。执政者面对百姓,应该像水之于万物,辅助、成就百姓而不与其相争,后多指为人处事时能像水一样滋润万物,尽己所能帮助他人却从不争名逐利,或者具有坚忍负重、谦卑居下的品格。

Great virtue is like water.

This comes from Dao De Jing (Classic of the Way and Virtue), also known as Lao Zi (The Book of Lao Zi). It means that the greatest virtue is like water, nurturing all things without competing with them.

Lao Zi (dates unknown), or Li Er, a thinker of the Spring and Autumn Period (770-476 BC) and the founder of philosophical Daoism, used this simile to advocate that a virtuous ruler should govern with the gentle and accommodating qualities displayed by water. He should assist and provide for people just as water does, rather than competing with them for resources. Later this term came to mean that one should act as water does in nourishing all things and do one’s best to help others without seeking fame or profit. It also implies virtues such as endurance and modesty.

3月30日,中国翻译协会年会在湖南长沙召开。会上,《机器翻译伦理要求》《机器同声传译系统基本要求与测试方法》《中国时政话语笔译质量评价规范》《儿童文学中译英全译通则》正式发布。
中国翻译协会常务副会长 黄松
中国翻译协会常务副会长 黄松宣读标准发布词。

3月30日,2024中国翻译协会年会在湖南长沙召开,开幕式上中国侨联顾问唐闻生荣获 “翻译文化终身成就奖”。
唐闻生 翻译文化终身成就奖
唐闻生,生于1943年,擅长英语。中国侨联顾问、原副主席,中国翻译协会原常务副会长,译审。曾任毛泽东主席、周恩来总理等党和国家领导人翻译。
“翻译,特别是口译,是一种实践性很强的工作,我就是在实践中成长起来的。”她向翻译后辈们深切寄语,“不要只盯着脱离实际的论文和学位,要想真能拿得起翻译工作,除了厚植语言和知识基础,就得抓住机会多实践。”